Interesting Articles

Hi all, sorry we have been away some time.

Lots of exciting developments going on internally at Oliver Grange.

Hopefully these changes will help us to provide an even better service.

We will be trying to provide you more informative or interesting articles in the near future.

Have a look at some of these:

Article 1

Every two weeks a language dies.

Article 2
Sign Language becomes major.
Article 3
Celebrating our linguistic diversity.
Let us know what you think.

New Clue to Sign Language

As people use their mouths for Sign Language, scientists have been debating whether lip movement is actually a part of signing or whether they’re directly connected to spoken language.

For more information have a read of this interesting article on studies surrounding British Sign Language:;_ylc=X3oDMTEwbm1qbHQ1BF9TAzIwMjM4Mjc1MjQEZW1haWxJZAMxMzEwNDE0MjM0


Google Translate, a viable option?

The Internet has completely changed the way we do business. Email, Social Media, improved web design and online marketing have helped businesses both small and large to help reach a global client base.

A number of Online products have been developed to help SME’s to work on a level playing field with their larger competitors and tools such as Google Analytics and Adwords have increased the likelihood of companies reaching a customer base of almost 2 billion that log on regularly.

Some of these tools can provide you with a higher chance of success in global markets, however others can give you a negative response.

Lets take online translation tools for example. Professional translations provide additional costs, however it is well worth the outlay. Many companies look to Google for their answer to any translation or localisation requirements they have and believe that Google can provide the answer to their needs.

Is this a good option?

No, is the answer, its probably one of the worst options you can consider for your translation requirements. It’s difficult to understand why large organisations overlook this area when they are already spending huge amounts on rolling out campaigns. A lot of businesses believe it helps to save time and money, however all it does is make your company look uneducated and ignorant towards other languages and cultures.

Here’s an extract of a President Obama speech:

“Cutting the deficit by gutting our investments in innovation and education is like lightening an overloaded airplane by removing its engine. It may make you feel like you’re flying high at first, but it won’t take long before you’ll feel the impact.”

This text was translated into Chinese using online translations tools and when translated back into English reads:

“Cutting gutting our investment in innovation and education to eliminate the deficit is like lightning through the overloading of aircraft engines. It may make you feel the first time you fly high, but it does not how long you will feel the impact.”

This is just one example and it can have far greater unconstructive results. Online or computer based translation tools are unable to understand the tone or context of language and this is key to delivering accurate translations. In addition to this translation tools are unable to pick up on cultural norms and there differences and can often lead to different groups being offended.

Professional translations are on occasions overlooked and it is advised not to assume that free tools will provide you with an accurate and valued service.

So next time you consider using Online or Computer based translations, think about the negative impact it could have on your organisation and your target audience.

Looking to work with Languages

As a Language and Recruitment provider we understand that with unemployment at an all time high recruiters and employers are receiving higher volumes of job applications.

Translators as well as other professionals can become discouraged by the lack of jobs and the increased competition from other candidates.

Therefore it is important to make sure your resume achieves its main purpose, which is securing an interview.

With the increase in the number of applicants recruiters will speed read through CVs and make impulsive decisions on whether they think you are capable of doing a job for them. You need to be able to stand out from the crowd and your resume should be free of anything that will attract negative attention

Try and tailor your resume to every job you apply for and make sure you proofread and spell check. After all as an interpreter or translator it would not look great if you were not able to use the written word correctly. Having computer skills is also important to interpreters and translators and you should include your capabilities in any application.

Never state anything which is not true and try not to undersell yourself, surprisingly something which a lot of candidates do. Do not claim to be a master of all trades i.e. a specialist in a 2nd or 3rd language when you are not.

If you lack experience, get more. Get in touch with charities, non profit organisations or local government agencies offering your services as a volunteer.

Interpreter Achievements

These days the accomplishments of telephone interpreters are amazing. People who interpret in person can rely on visual input to highlight the meaning of what’s being said unlike their fellow telephonic interpreters.  When there is silence, they don’t know if the person they can’t see is trying to portray a message through body language.  If two voices are similar, they won’t know whose talking and they can’t use a hand gesture to signal a client to slow down.

Professional telephonic interpreters are meeting their challenges in many ways.  They take time to make sure their workspace is free of distractions and full of reference materials they will need.  They ensure that they have the proper equipment and use all the non-visual tricks at their disposal, including a quick and effective system for taking notes.

As a telephonic interpreter, your voice is all you have. An interpreter who arrives in person to an assignment can show professionalism through various ways i.e. by arriving early, dressing professionally. None of this is possible for a telephonic interpreter.   telephonic interpreters must use their voice to convey confidence and professionalism.

With everything there are pros and cons but just remember the next time you pick up the phone the competent, professional interpreter is hanging on to your every word.

Facebook Prank

Facebook seemed to have optimized its community
translation model until pranksters interfered with its automated process. The popular social media site relies on the votes of its users and other volunteers to recommend the mostaccurate translations of common Facebook messaging, terms such
But it’s not so easy when your community decides to pull a prank on you! Recently, Turkish pranksters united
in joint effort—maybe just to make sure the Facebook QA team wasn’t falling asleep — to vote in some
inaccurate and rather offensive/funny translations. The translations went live for a very brief period. Perhaps Facebook is having second thoughts about its automated crowd sourcing method, or perhaps they’ll take
this prank as an opportunity to create something even more impressive.

IBM and the LISA Partner to Deliver Open-Source Enterprise-Level Translation Tools

IBM is to partner with LISA, Welocalize, Cisco, and
Linux Solution Group E.V. (LiSoG) with the view to design and create an
open source project that provides a full-featured, enterprise-level
translation workbench environment for professional translators.
A 2009 European Union study shows that the language industry’s annual
compounded growth rate was estimated at 10% minimum over the next few
years, resulting in approximate value of 16.5 billion to 20 billion in
2015. LISA’s stated mission is to develop technical open standards for
the globalization process to facilitate international business.
Along with LISA’s stated mission on localization industry standards, this
initiative provides LISA the opportunity to reinvigorate existing
localization standards with an open reference implementation.

“There is a recognized and growing need for standards in the localization
industry. Freelance translators are the backbone of the localization
industry. These translators have longed for free and robust translation
tools to increase their productivity. Our hope is that by providing
OpenTM2 for free we can enlist the aid of this army of dedicated users
to bring OpenTM2 even closer to the TMX standard.”
Bill Sullivan, IBM Globalization Executive

With OpenTM2, LISA expects this open initiative to revolutionize the ecosystem and
bring real business values to both the service providers and consumers.

“It is very encouraging to see open standards being pushed to the forefront of the
globalization business. An end-to-end localization technology solution
will help level the playing field by providing an easier and less costly
means for customers to increase their translation volumes.”
Arle Lommel, LISA’s Head of Open Standards Activities

OpenTM2, based on the open-source version of IBM Translation Manager 2,
offers the first full-featured, enterprise-level translation workbench environment
in the open-source world that allows translators to produce high quality translation
in a cost-effective manner. With consistency in tooling and exchange standards in an
open environment, translators are no longer limited to the choice of expensive
proprietary software with very limited interoperability with other commercial tooling.